catpad (catpad) wrote,
catpad
catpad

Оценки 7-го Тура

Рождённый в муках...



Комментарий Оборозуки

Тур был неформальный, оценивать тоже буду неформально. Ниже 7 никому не
поставлю.

Комментарий Кунгуу

Ну это, конечно, тур. Да уж. Типа "физики шутят". Ну пусть.

Комментарий Юкидоке

Развесёлый тур, однако вот что меня смущает: я всегда
считал(а), что коровы рано встают: у них утренняя
дойка ещё до рассвете. Ах ну да, поэтическая
вольность. ;) Справился с этим моим недоумением только
Гэнки ("чур, не будить.").



Гэнки

Вечереет. Свежо. Вдыхаю...
Согласен на коровью судьбу!
Только, чур, не будить по утрам!

Юкидоке

Отличная интонация :) Так и представляется
жизнерадостная бурёнка.
Оценка: 9

Оборозуки

Правильно человек понимает, что на самом-то деле коровы рано встают. У
нас в деревне их гнали на пастбище в 5 утра. Я это видел очень редко,
когда случайно в это же время выходил на крыльцо с целью [см. хайку 4
тура]. 9 баллов. С благодарностью за приятные воспоминания.

Кунгуу

6. весьма все приблизительно как-то.

Юунаги
Так себе. 6

Цумикуса
Оценка 6
Оценка снижена за очень длинный слог и неточную передачу мысли. В оригинале «только чур» не было. Кроме того брошенное «вдыхаю» повисает неудачно.

Танбай
Оценка: 6
А вот слов многовато.
И что-то корову слишком жалко.
Противопоставление второй и третьей строк взято ниоткуда.
Первая строчка стоит не на своем месте, но хороша.



Кобута

Стать бы коровой...
Спать допоздна. Вечерней
прохладе внимать...

Юкидоке

А вот тут интонация лирическая и проникновенная. Всё
портит слово "внимать".
Оценка: 7

Оборозуки

Что же тебе мешает внимать вечерней прохладе, будучи человеком? Или
хотя бы поросенком? Непонятны преимущества превращения в корову.
Кажется, будто выражены три независимых желания. 7 баллов.

Кунгуу

7. красиво, но перенос мне не очень.

Юунаги
Хорошо. 8

Цумикуса
Оценка 8
При том, что похожих вариантов перевода много, гармонично звучит именно этот. Кроме того достаточно лирично

Танбай
Оценка: 9
Скоро в каждом переводе все будут "внимать"...
Из лучших в этом туре, но и здесь не сделана попытка выделить вечернюю прохладу в описание.




Томбо

Буду коровой
Буду до вечера спать
Жарко днем, душно

Юкидоке

Сочетание "жарко днём, душно" очень легко укладывается
в звук коровьего мычания. Фантастика.
Оценка: 8

Оборозуки

А, правильно! Я некогда почти полгода подряд (первая половина 1997
года) ложился спать в 5 утра и спал до 4 дня, потом ходил читать
компьютерные письма, а потом по гостям (даже у некоторых участников и
судей нынешнего конкурса хайку бывал довольно часто), а потом все
с начала. 8 баллов.

Кунгуу

6. спи, родимый, спи. а то, действительно, днем как-то ... того... нет, хорошо, вообще то, это я так.

Юунаги
Неплохо. 7

Цумикуса
Оценка 7
Понравилось, но вариант Кобуты ближе к сердцу. Не потому что у Томбо хуже, а потому что мне тот ближе. Поэтому только 7

Танбай

Оценка: 7
Слишком решительно. "Буду", пааанимаш, и все!
Не так плох день, как хорош вечер!
5-7-5, однако.




Хигураши

Стал бы коровой -
Вечер приблизил бы поздним
Я пробужденьем!

Юкидоке

Восторженная корова, Шантэклер наоборот. Вот если
заменить двойное "бы" на муууу.
Оценка: 6

Оборозуки

Идея хорошая, но как-то не получилось. 7 баллов.

Кунгуу

7. чур я тоже пробужденьем!

Юунаги
Интересно. 7

Цумикуса
Оценка 8
Красивая мысль относительно приближения вечера. Однако если придираться, то «я пробужденьем» не совсем хорошо звучит. Но все равно 8.
Танбай
Оценка: 7
Несколько иносказательно.
А не стал бы - не приблизил?
И прохлада ушла, а жаль.




Хототогису

Мне бы в коровы...
Утром - спать без задних ног,
Вечерком . на блядки !

Юкидоке

Возьмите человека "в коровы", он даст клятву юного
бурёнка. или бурёнки. В почтальоны я пойду, пусть меня
научат ;) Идеализируют граждане коровий образ жизни.
Непонятно, откуда взялась эта (фри)вольность в
последней строчке.
Оценка: 6

Оборозуки

Не могу вспомнить, было ли мероприятие, упомянутое в третьей строчке,
популярным среди коров в нашей деревне. Не помню. Давно было. 8 баллов.

Кунгуу

5. какие, на @#$, блядки?

Юунаги
5 (за блядки).

Цумикуса
Оценка 5
Грубо, не красиво. Не хочу комментировать. Просто 5. И так все ясно.
Танбай
Оценка: 6
Веселился от души.
Но это все, конечно, для следующего конкурса, там и hotfrog сможет поучаствовать.
Если по сути пытаться, то вряд ли вечерняя прохлада совпадает по времяпрепровождению приведенному варианту.




Ари

Стану бурёнкой!
Счастье - спать допоздна,
млеть от вечерней прохлады.

Юкидоке

Просто и красиво. Непонятно, правда, откуда эта
уверенность в том, что . "стану".
Оценка: 8

Оборозуки

Муууу! Верю! Только тот, кто и вправду хочет быть коровой, напишет
"стану/буду" вместо неуверенного "стать бы..." 9 баллов.

Кунгуу

8. душевно. чуть не прослезился.

Юунаги

5 (слово «бурёнка» мне не кажется здесь удачным).

Цумикуса

Оценка 7
Хорошо, но вот слово «буренка» не удачно. Ну не нравится мне, когда в хайку встречается русский-народный фольклор. Буренки/березки не подходят по тематике.

Танбай

Оценка: 7
"Стану" - не-а. Ослабить надо было.
В целом мило, но буренка и счастье уводят куда-то в сторону.
"Млеть" - оригинально.




Чо

Коровой стать бы,
Спать по утрам и ночной
Дышать прохладой.

Юкидоке

Две инверсии в одном хайку . не многовато ли?
Оценка: 6

Оборозуки

Лучший из "нейтральных" переводов. 8 баллов.

Кунгуу

7. это типа пародия на Ари. зато арифметически верно.

Юунаги

6

Цумикуса

Оценка 7
Без особых комментариев. Ничего, но что-то в ритме не устраивает. Не знаю что, но вот не тянет на 8.

Танбай

Оценка: 8
Просто. Может быть, слишком. Но и придраться по серьезному не к чему.В
ечер ночью стал, а это нехорошо. Это все из-за ритма.




Геджигеджи

В будущей жизни
буду быком. Встал, поел -
вот и день прошёл.

Юкидоке

Практичная корова, не отягощённая лишними охами и
ахами по поводу прохлады. Интересно, что только этот
участник подумал про лирического героя стихотворения в
мужском роде.
Оценка: 8

Оборозуки

"Хороший кот, пушистый кот, но, к сожалению, не тот". 8 баллов.

Кунгуу

7. прикольно. эх, чьи-то ушки торчат...

Юунаги

6.

Цумикуса

Оценка 6
Ритмика неудачна. Идея не совсем соответствует оригинальной. Очень вольный перевод.

Танбай

Оценка: 7
"Быком", да?! Переводчик - мужик! (Автор, впрочем, тоже.)
А вообще... От оригинала немного осталось.
Когда встал, в принципе, понятно, но, что вечером происходит - уже не очень.




Кавадзу

Стать бы коровой -
Утром счастливая дрыхнет,
Вечером дышит прохладой...

Юкидоке

Безликая корова.
Оценка: 7

Оборозуки

Слово "счастливая" очень смешно выглядит. 8 баллов (с небольшим
переизбытком: слово "дрыхнет" повлияло в лучшую сторону).

Кунгуу
6. хорошо.

Юунаги

7.

Цумикуса

Оценка 6
Грубовато из-за слова «дрыхнет». При переводе надо стараться придерживаться стилистики оригинала. Если в хайку про ирисы было многое простительно, это не значит, что можно так всегда переводить.

Танбай

Оценка: 7
Перевод надо ставить сразу после Хототогитсу: тогда не будет сомнений, почему "счастливая".
И корова несколько заводная: вторую и третью строчки хочется повторять.
"Дрыхнет" - весело, но меня лично смущает.


Subscribe

  • (no subject)

    Читаю интереснейшую книгу «Beyond: The Astonishing Story of the First Human to Leave Our Planet and Journey into Space» by Stephen Walker. Там все…

  • Community

    Кинопоиск сделал отличный обзор «Community» и этим напомнил мне о великом сериале. Тут дело такое. Дэн Хармон, прежде чем сделать «Rick &…

  • (no subject)

    Так называемый министр иностранных дел Лавров разразился мракобесной статьей, над которой все смеются из-за того, что там упоминаются некие…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments