catpad (catpad) wrote,
catpad
catpad

Оценки 5-го Тура

В этом туре судейских комментариев мало, но интересны комментарии Профана и Справедливого вместе взятые.



Комментарий Профана

На текущий момент - худший тур. Кстати, я думаю, неплохо было бы печатать
стихи просто под номерами, без кличек. Каждый раз под другими. А то у судей,
может быть, появились фавориты и они им непроизвольно подсуживают.

Комментарий Справедливого

А вот в этом туре понравились очень многие переводы. Молодцы, так бы всегда. Наставил семерок и восьмерок и первую за все время девятку. Заслужили.

Комментарий Снусмумрика, а вернее Председателя

Снусмумрик обиделся, и, кроме того, застеснялся своего русского языка, поэтому свои комментарии он написал по-шведски. И именно поэтому я опускаю его комментарии.




Оценки



Аой

Как-то без тебя
Великоваты стали
Рощи мне эти.

Романтик

Как-то великовато слов ;-)
Баллов: 4

Пурист

"Великоваты мне" сразу заставляет думать об одежде. Непонятно, зачем в
последней строчке неестественный порядок слов. "Рощи мне эти" -
презрение к рощам? Перевод получился небрежный и скомканный:
прочитывается быстро, и после этого странно, что все уже кончилось и
непонятно, что же произошло. Если сравнить с предыдущими турами, то
возникает чувство, что Аой может переводить очень хорошо, когда
старается (см. 1 и 3 туры), но ему часто лень. 6 БАЛЛОВ.

Педант

Хотелось, но не довелось увидеть констатацию двух фактов, которые читатель должен связать в своём воображении. Блайс попутал.
"Великоваты" - на мой взгляд неудачно. Возможно, это для соблюдения размера, но...
Последняя строка несколько неуклюжа.

10/7/5/6/6 =6.8 =7

Профан

Нечего сказать, к сожалению. "Как-то", "великоваты" - неудобно звучат. И
последняя строчка тоже. - 5

Снусмумрик

Оценка – 6.

Справедливый

Оценка 6
Самая слабая относительно других, но вообще ничего. Сильно ухудшает данный перевод последняя строчка. Из серии «ох уж эти мне»... Кроме того слово «великоваты» не передает лирического настроения. Уменьшительный характер опошляет лирику. Если бы не это – было бы 7. А так только 6.



Пинку

Остался один.
Даже рощица наша
Теперь мне в тягость.


Романтик

С одной стороны, попытка хоть как-то внятно интерпретировать эти большие
рощи, с которыми почти никто не справился (кто в лес,
кто...) С другой, "в тягость" не слишком соответствует too many and
too wide.
Баллов: 8

Пурист

Неплохо. Правда, далековато от оригинала. Ну и, что ли, прямолинейно
слишком для хайку. 9 БАЛЛОВ.

Педант

Это Ваше с Иссой хайку, я помню. Но мне было бы предпочтительней ближе к тексту, и мне всё ещё кажется, что даже "буквальные" переводы могут быть очень и очень разными.
"Рощица" добавила строгости в ритм, но само слово не слишком уместно. (Хм, рощица есть, а слова нет?)
Очень похоже на хайку, что редкость в этом туре!
И здесь "разжёвано" больше. чем хотелось бы.

10/10/7/7/5 =7.8 =8

Профан
Настроение передано. Не прекрасная незнакомка испарилась, осталось чистое
рафинированое одиночество. Замечу, это нисколько не портит стихотворения, на
мой взгляд. - 7

Снусмумрик

Оценка – 7.

Справедливый

Оценка 7
Вообще в этом туре за некоторыми исключениями сложно сказать, почему в одном случае 7, а в другом 8. Просто одно лучше другого. Вообще тур такой лирический, что цинично подходить при разборе полетов не хочется. Хорошо, но некоторые другие лучше.




Кирой

как же далеки
друг от друга деревья
когда тебя нет

Романтик

Здесь хорошо виден главный камень преткновения участников в
этом туре: как согласовать количество деревьев и расстояние между ними
с ощущением разлуки? Непонятно ведь получается, при чём оно всё. И
хоть бы кто для разнообразия предложил вариант,
что "мы" далеки друг от друга, как эти деревья :) (Так, у судьи наступил
приступ графомании - Председатель,
обратите внимание и примите меры ;-) ). Начало строки с "как же" звучит совсем не
самурайским отчаянием - чего, если верить 13-ти заповедям, быть не должно. Но зато
- лаконично и слова спаяны, ни прибавить, ни убавить.
Баллов: 8

Пурист

Уберите "же" из первой строчки - сразу будет лучше. "Деревья далеки
друг от друга" - похоже на попытку заменить условный, символический
образ - конкретным. Получилось неубедительно. 7 БАЛЛОВ.

Педант

Перестановка строк представляется ненужной. Мы же не объяснить хотим исходную мысль - любым способом!
Связанность двух исходных идей в цельную мысль не пошла переводу на пользу.
"Как же" - похоже на чисто ритмическую вставку.
А вот образ, призванный передать новую ситуацию, на мой взгляд довольно удачен. И, в частности, его многослойность.

10/6/6/8/8 =7.6 =8

Профан

Непонятно, какой смысл автор вкладывает в этот стон. Непонятно, почему,
когда тебя нет, деревья далеки друг от друга. Хотя догадаться можно. - 5

Снусмумрик

Оценка – 9.

Справедливый

Оценка 9
Очень хорошо. Мысль второй строчки настолько прекрасна и оригинальна, что пожалуй Кирой может считаться победителем этого тура за одну только эту строчку. Браво, снимаю шляпу.




Сумире

Ты не со мною -
Слишком уж много места
В маленькой роще.

Романтик

Несколько тяжеловесный способ выбрал лирический герой перевода для
того, чтобы наконец понять, что кого-то нет.
Баллов: 7

Пурист

Тире приводит к тому, что кажется, будто "она" ушла от "него" из-за
того, что в маленькой роще было много места. Хайку под названием
"иллюстрация женской логики". Кроме того, непонятно, какое качество
рощи имеется в виду, когда говорится, что она маленькая, и [но?] в
ней много места. 6 БАЛЛОВ.

Педант

Запутано сверх меры. Кто на ком стоял?
"Слишком уж" - размазанно, увы.
В целом сама идея передана довольно точно.
"Маленькой" - понравилось противопоставление, хотя это и спорно.

10/9/7/7/9 =8.4 =8

Профан

Как-то "слишком уж" - слишком уж... Связка между первой и последними
строчками прозрачна, и непонятно даже с первого раза в какую сторону
направлена стрелка "причина-следствие". Но только с первого раза. Может, так
даже лучше. - 7

Снусмумрик

Оценка – 6.

Справедливый

Оценка 8
Тоже очень хорошо. Заслуженная 8, без всяких «в уме».




Мидори

Когда тебя нет,
Слишком просторны рощи,
Слишком пустынны.

Романтик

Этот перевод, мне кажется, точнее других передает смысл. Но трудно
смириться с повтором: слишком просторны, слишком пустынны.
Баллов: 7

Пурист

Молодец! Я уже давно предчувствовал, что этот участник однажды
выдаст что-нибудь замечательное. Ура, ура! 10 БАЛЛОВ.

Педант

И здесь - увы - почти сквозной текст. На мой взгляд - зря.
Можно прочитать и листать дальше. Остановиться и задуматься не над чем.
Всё остальное довольно ровно.
"Просторны" - кажется, то, что надо.
К повтору отношение неоднозначное.

10/8/8/6/9 =8.2 =8

Профан

Зе бест. Одиночество можно пощупать. Красиво. - 9

Снусмумрик

Оценка – 8.

Справедливый

Оценка 8
И это понравилось. Хотя 8 Сумире сильнее чем 8 Мидори.




Акай

Вдали от тебя
Так густы, так глубоки
Заросли леса!

Романтик

"В жизни - как в тёмной чаще", - пела когда-то "Машина времени". Мне
нравится, что у Акая получился совсем другой смысл, чем у остальных;
однако как-то все очень приблизительно и нечётко.
Баллов: 6

Пурист

Ударение в слове "глубоки", это ладно. А вот "зАросли лЕса" или "зарослИ
лесА"? И что это за качество зарослей или лесов - глубина? ("В глубине
леса" - понятно, но "лес глубокий" - уже нет.) И еще: в оригинале,
по-видимому, имелось в виду, что "она" ушла, и поэтому что-то
изменилось с лесом. А в этом переводе кажется, что это "он" от "нее"
ушел и пишет издалека: знаешь, так удивительно, вдали от тебя леса
густы и глубоки! 6 БАЛЛОВ.

Педант

Ой, с формулировками что-то! "Заросли леса", вероятно были во младенчестве лесными зарослями.
Трансформация смысла очень ни к месту: была пустота в душе, выраженная через пустоту в природе, а у Вас заросли "густы".
Описание всё же довольно красивое.
"Вдали от тебя" - не то, как мне кажется.

10/7/8/7/5 =7.4 =7

Профан

Оригинал разглядеть непросто. Автор забрел в непроходимую чащу и кричит
"Ау!". Хотя, такое прочтение тоже имеет право на жизнь. - 6

Снусмумрик

Оценка – 6.

Справедливый

Оценка 7
Хорошо, но выражение «заросли леса» слабовато. ИМХО в русском языке нельзя так сказать. Заросли орешника – пожалуйста, но заросли леса – нет. И кроме того, что значит «глубоки»? Не совсем ясно. Еще не 6, но 7 с натяжкой.




Курой

Странно: без тебя
Роща, где гуляли мы,
Шире раза в два.


Романтик

Неужели спутник(ца) героя имел(а) настолько внушительную комплекцию?
;)
Баллов: 4

Пурист

Еще один удивляющийся. На этот раз представляется безумный
математик, любитель чисел; когда "она" наконец от него сбежала, он
пошел в рощу, где "гуляли они", и пишет ей: странно, роща стала шире
раза в два [в диаметре?]! 5 БАЛЛОВ.

Педант

Прежде всего режет слух третья строка.
"Где гуляли мы" - это то, что должен был додумать читатель. "Странно" - тоже прерогатива читателя.
Слишком простая конструкция, мысль не успевает родиться.
Могло быть лучше.

7/7/7/7/5 =6.6 =7

Профан

Действительно, странно. С чего бы это? Уж не намек ли это на то, что милой
пора подумать о диете? Если серьезно - по смыслу, все-таки, ближе к
оригиналу, чем некотрые другие участники. - 5

Снусмумрик

Оценка – 4.

Справедливый

Оценка 7
Все было бы хорошо, если бы не последняя строка. Принебрежительное «раза в два» портит лирику хайку. Только 7, хотя и посильнее, чем 7 у Акай.




Широй

Тебя здесь нет!
И впрямь необозримы
все эти рощи.

Романтик

Поэтическое "и впрямь необозримы" кажется мне немного вычурным,
особенно в сочетании с "необозримы". Неужели они играют в прятки?
Баллов: 6

Пурист

Что здесь означает слово "впрямь" (неуклюжее весьма и само по себе)?
Не то ли, что "необозримость" (что это?) рощ доказывает "ее"
отсутствие? Слова "все эти" производят такое впечатленийе, будто эти
рощи надоели автору (так же, как у Аой). 6 БАЛЛОВ.

Педант

Очень близко к источнику, а не к Блайсу - наконец-то!
"И впрямь" - сложновато.
"Необозримы" поначалу мешало, но потом показалось, что у автора, когда он был с НЕЙ, попросту не было времени взглянуть вокруг, так что, может быть, всё к месту.
Последняя строка - особенно на фоне остальных - ужасающа. Там, кажется, между "эти" и "рощи" прилагательное выпало. Если уж всё было настолько безвыходно - можно было смело жертвовать ритмом.

9/10/9/9/8 =9.0 =9

Профан

Впечатление такое, что Широй пишет письмо домой и подтверждает
предположения адресата о необозримости местных рощ. Жаль, мол, что тебя
здесь нет, а то бы ты увидел, как они необозримы. - 5


Снусмумрик

Оценка – 4.

Справедливый

Оценка 7
Просто 7. Без комментариев, т.к. комментировать особо нечего – нормально, но не так, чтобы сильно понравилось.
Subscribe

  • (no subject)

    Зачем-то прослушал «Трудно быть богом». Последний раз читал её в школе. Лишний раз убедился, как же всё-таки быстро эта так называемая литература…

  • (no subject)

    Не могу себе простить, что не успел сфотографировать, но хотя бы запишу по свежим следам, чтоб не пропало. Несётся по улице открытый автомобиль…

  • (no subject)

    Надо мной все смеются, что я смотрю Киселёва. Но это иногда приносит свои плоды. Вот, например, необыкновенный приступ честности от плачущей карги:…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 27 comments

  • (no subject)

    Зачем-то прослушал «Трудно быть богом». Последний раз читал её в школе. Лишний раз убедился, как же всё-таки быстро эта так называемая литература…

  • (no subject)

    Не могу себе простить, что не успел сфотографировать, но хотя бы запишу по свежим следам, чтоб не пропало. Несётся по улице открытый автомобиль…

  • (no subject)

    Надо мной все смеются, что я смотрю Киселёва. Но это иногда приносит свои плоды. Вот, например, необыкновенный приступ честности от плачущей карги:…