catpad (catpad) wrote,
catpad
catpad

Справедливый - оценки 2-го Тура



1. Кирой:
все ближе осень
подбирается к сердцу
все теснее дом
Оценка - 6
Не совсем удачно сочетание слов с точки зрения ударения. Хотя размер соблюден, общий ритм хайку при прочтении вслух будет улавливаться с трудом. Кроме того, исходя из моего понимания оригинала перевод «все теснее дом» является противоположностью того, что хотел сказать автор. Колебался между 6 и 7 из-за того, что очень понравилось выражение "осень подбирается к сердцу". Все же 6, т.к. мысль не совсем верна.

2. Курой:
Подкралась осень.
Чтобы не спугнуть,
Под плед уютный спрячусь!
Оценка – 7
Оценка прежде всего снижена с 8 за совсем неверный размер. Если бы не это, было бы 8. Литературно достаточно интересно. Но, как говорили учителя в школе "семь пишем, шесть в уме"...

3. Пинку:
Встречаем осень
Сердце к сердцу прижав
На узком татами.
Оценка - 8
Один из очень понравившихся переводов. Хотя размер и не совсем верен, ритмика хайку на удивление от этого не очень страдает.

4. Аой:
Осень случилась!
Сердце надолго теперь
Дома засело.
Оценка - 6
С моей точки зрения не совсем удачно. Несмотря на соблюдение размера неудачно выражение «осень случилась» (в школьном сочинении это была бы в лучшем случае стилистическая ошибка) и «сердце дома засело». Кроме того основная идея передана не совсем верно.

5. Сумире:
Близится осень.
Сердце готово принять
Форму квадрата.
Оценка - 5
При том, что размер и ритмика соблюдены, идея без предварительного прочтения оригинального варианта не понятна вообще. Очень не удачно. Если поместить отдельно, то смысл не поймет практически никто. При этом помимо неудачного образа идея не передана.

6. Мидори:
Близится осень.
Бьются сердца в унисон
В комнате тесной.
Оценка - 7
Лучший вариант с точки зрения ритма. Литературно также очень хорошо. Маленькое замечание – немного утрированы чувства, передаваемые в оригинале. Слишком сильное выражение про сердца, которые бьются в унисон в тесной комнате – выглядит почти как в патриотических стихах первой половины двадцатого века. Это не совсем характерно для японской поэзии, т.к. наоборот все эмоции должны «иметь пастельные цвета». "7 пишем, 7,5 в уме".

7. Широй:
Всё ближе осень,
И тех, кто нам по сердцу,
Мы зовём на чай.
Оценка - 7
Замечания к размеру аналогичны замечаниям к размеру у Кироя. Ритм не совсем верен. Субъективно – не совсем понравилось выражение «те, кто нам по сердцу». Но это лично мне. На самом деле оценка должна быть где-то посередине между 7 и 8, но лично мне ближе к 7. Кстати, мысль в этом варианте передана наилучшим образом. Я сам понял именно так (с учетом того, что идея "звать на чай" должна пониматься не только буквально).

8. Акай:
близится осень
жмутся поближе сердца
тесно и зябко
Оценка – 6
В изначальном варианте идея была несколько другой. Речь шла об уюте, а не о том, что сердцам «тесно и зябко». Перевод имеет печальные интонации, дух того, что природа умирает. А этого в оригинале не было. Речь шла о том, как этим сердцам уютно вместе, а не о том, что они «страдают от осени». Не очень понравилось.
Subscribe

  • (no subject)

    Читаю интереснейшую книгу «Beyond: The Astonishing Story of the First Human to Leave Our Planet and Journey into Space» by Stephen Walker. Там все…

  • Community

    Кинопоиск сделал отличный обзор «Community» и этим напомнил мне о великом сериале. Тут дело такое. Дэн Хармон, прежде чем сделать «Rick &…

  • (no subject)

    Так называемый министр иностранных дел Лавров разразился мракобесной статьей, над которой все смеются из-за того, что там упоминаются некие…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 1 comment