catpad (catpad) wrote,
catpad
catpad

Романтик - Оценки 2-го Тура

Комментарий Председателя:

Если уж решено, что судьи будуь отдуваться по отдельности, то делать они это будут в порядке поступления их комментариев. Первый - Романтик.
Обратите внимание на замечательный оборот: пинковское "сердце к сердцу
прижав"
. Разве это хуже, чем "пушкинское" или "диккенсовское" ? Мало того, что имя удачное, Пинку есть чем гордиться и помимо.



Второй тур оказался потруднее: все переводы намного сильнее, чем в первом. Выбрать почти невозможно. После разминки... Это что ж дальше-то будет? :)

Лучший перевод тура:

Акай:

близится осень
жмутся поближе сердца
тесно и зябко

Баллов: 9. Очень точно передается ощущение той "зябкости", из-за
которой герой стремится к тесноте/дому... К тому же где-то на
подсознательном уровне этот вариант примиряет предложенные английские
переводы: сердца, которые жмутся поближе, почти идентичны дому и его
уюту.

Остальные.

Кирой:

все ближе осень
подбирается к сердцу
все теснее дом

Баллов: 8. Есть слово "дом", что мне кажется очень важным. Но совсем
безнадёжное получилось хайку; в оригинале, кажется, немного по-другому
- более положительная коннотация для тесноты, что ли (обычно я такими словами
не выражаюсь, честно; простите на первый раз :) ).

Курой:

Подкралась осень.
Чтобы не спугнуть,
Под плед уютный спрячусь!

Баллов: 6. Потому что мне кажется, что прячется герой не для того,
чтобы не спугнуть осень, а из-за того, что она приходит, и надо
"беречь тепло и смотреть телек" (с).

Пинку:

Встречаем осень
Сердце к сердцу прижав
На узком татами.

Баллов: 8. Восхитительно чувственное хайку :)

Аой:

Осень случилась!
Сердце надолго теперь
Дома засело.

Баллов: 7. По смыслу ближе всего к оригиналу, мне кажется. Но слово
"засело", как и "случилась",
выглядят как-то неловко. Мне в "Гарри Поттере" больше всего
нравятся обороты типа He happened to be a wisard, но русский язык
этого не приветствует.

Сумире:

Близится осень.
Сердце готово принять
Форму квадрата.

Баллов: 6. Какое-то супрематистское хайку - идея хорошая. Однако без
подстрочника и/или английского варианта перевода понять, откуда
здесь квадрат, невозможно.

Мидори:

Близится осень.
Бьются сердца в унисон
В комнате тесной.

Баллов: 7. Тоже хорошо. Наверное, с японской точки зрения это
сдержанно-романтическое "в унисон" даже правильнее, чем пинковское "сердце к сердцу
прижав".

Широй:

Всё ближе осень,
И тех, кто нам по сердцу,
Мы зовём на чай.

Баллов: 6. Немножко не про то, но мне нравится.

Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments