catpad (catpad) wrote,
catpad
catpad

Оценки 1-го Тура !!!

Долгожданные оценки первого тура и занятые места:

  1. Сумире – 41
  2. Аой - 40
  3. Пинку – 39
  4. Курой, Широй – 38
  5. Кирой, Мидори – 37
  6. Акай – 36


Комментарии Большого Жюри

Примечание Педанта:
Мною были использованы следующие критерии оценки:
- РИТМ (стремление сохранить или приблизиться к оригинальному, мелодичность звучания)
- ЭСТЕТИКА (общее впечатление, языковая последовательность и адекватность)
- ТОЧНОСТЬ (несколько проблематичный момент, соответствие смысла оригиналу)
- ФОРМЫ (нестандартность, ёмкость выражений - в разумных, разумеется, пределах)
(Округлённие произведено мною в соответствии с личными пристрастиями. Если можно оставить дроби - так даже лучше.)




Сумире:

В дымке осенней
Фудзи сокрытая сердцу
Только милее.

Педант:
Оценка: 8
8/7/7/9=7.75 =8
Получилось приятно, да - хоть и слишком русско-народное, если б не ритм.
Но пропало разделение на повествование / ощущения - осталась одна мысль на весь текст.

Циник:
Оценка: 7
"сокрытая сердцу" призвано звучать свежо, но звучит, на мой взгляд, неграмотно. Или я ошибаюсь?

Справедливый:
Оценка: 8
По моей оценке второй победитель тура вместе с Аой. С точки зрения красоты слога - первое место. Но в отличие от Аой не совсем верно передан смысл (хотя, не однозначно...). Из придирок - в средней строчке не соблюдена размерность. С моей точки зрения в результате если выбирать одного победителя тура, то это Сумире, хотя оценки Сумире и Аой одинаковы.

Романтик:
Оценка: 5
Конструкция не лёгкая. усложнено всё слишком. Запятых нужно много. И "милее" какое-то русское совсем слово. Но оно мне здесь даже нравится.


Пурист:
Оценка: 6
Слова подобраны очень удачно (кроме неуместного "только"). Но два
переноса + две инверсии делают этот перевод совершенно нечитаемым!
Пока я понял, что значит "Фудзи сокрытая сердцу"!

Скептик:
Оценка: 7
Мидори – хорошо, Сумире – ещё лучше.



Аой:

В гуще тумана
Фудзи не видно вообще.
Так интересней.

Педант:
Оценка: 7

10/5/9/5=7.25 =7
Интересно использование слова "гуща".
"Вообще" представляется весьма проблематичным.
И где природа, где времена года?


Циник:
Оценка: 8
очень понравилось, просто и по делу, плюс размер соблюден, что не обязательно, конечно, но делает честь (добавляет как минимум бал, за техничность).

Справедливый:
Оценка: 8
Один из двух лучших вариантов, т.к. автор уловил идею отсутствия Фудзи не как тоску по ней, а как интерес к новому взгляду на окружающее. У других авторов этой идеи нет. При этом на два балла ниже максимальной оценки в связи с тем, что литературная ценность предложения "Фудзи не видно вообще" сомнительна. Заканчивать предложение на слово "вообще" - не лучший выбор. Из двух победителей первого тура Аой является победителем, лучше всего передавшим смысл. Следует отметить, что если бы не переданная идея, оценка была бы не выше 5.


Романтик:
Оценка: 4
Здесь мне, честно говоря, режет глаз слово "вообще". Какое-то оно не японское, что ли. Да и про "интересней" в оригинале ничего нет ;)


Пурист:
Оценка: 9
Четко, лаконично. Очень хорошо. Удачная находка - слово "так"
(вместо употребленного другими "тем"). Единственный серьезный недостаток -
слово "вообще" в просторечном смысле "совсем" (к тому же похоже, что
тут есть попытка сохранить канон 5+7+5, и тогда это "вообще" приходится
читать в два слога). Некоторые сомнения по поводу "в гуще тумана": это
как бы настраивает на "положительный результат", а не на отсутствие
чего-то.


Скептик:
Оценка: 4
Забыт холод. И нет интонации «печального очарования вещей».





Пинку

Зимняя Фудзи
Скрыта вуалью дождя
Нежная незнакомка

Педант:
Оценка: 7
8/8/5/9=7.50 =7
Чарует, конечно, маненько, но уж больно интерпретация однозначная.
"Вуаль" и "незнакомка" повторяют ассоциации друг друга, а хочется дополнения.
Непохоже на остальных, это да.

Циник:
Оценка: 9
Просто очаровательно.

Справедливый:
Оценка: 6
Не совсем верно в русском переводе говорить о _зимней_ Фудзи, которая скрыта дождем. Одно и другое не совсем совместимо. Кроме того речь изначально все же шла о поздней осени. Не совсем ясен образ "нежной незнакомки", т.к. а) Фудзи в данном случае как раз должна рассматриваться как привычный предмет пейзажа, который вдруг стал невиден из-за дождя и тумана, т.е. никак не "незнакомка", во-вторых почему нежная. Третья строка - не соблюден размер, т.к. получается 5х7х7, хотя это не так критично, как четное количество слогов у Широй.


Романтик:
Оценка: 5
Само по себе, наверное, это можно считать хорошим переводом в том смысле, что от буквы автор перешёл прямо к сути :) Однако этот переход одновременно уничтожил мою любимую чёткость и лаконичность, а получился вместо этого сплошной символизм с духАми и туманами (брр).


Пурист:
Оценка: 9
Очень мило. Это, конечно, вольный перевод, но он производит
впечатление, запоминается, и ни одной погрешности с точки зрения
русского языка (единственный из всех!). Простой синтаксис позволил
обойтись без знаков препинания - браво! (Браво не отсутствию знаков
препинания самому по себе, а тому, что автор сумел это сделать, ничего
не перекашивая.)


Скептик:
Оценка: 3
Просто плохо.





Курой

Моросящий дождь
Скрыл ее туманом...
Тем желанней Фудзи.


Педант:
Оценка: 7
6/7/7/9=7.25 =7
"Моросящий" - а как ещё передать осень!
"Скрыл", "желанней" - тоже настроение.
А вот потеря ритма создаёт ощущение, что это только начало стиха.

Циник:
Оценка: 6
Я немного сконфужен, честно говоря - не совсем понятно, кого скрыло туманом и почему от этого станови тся желанней Фудзи. Шутка.

Справедливый:
Оценка: 7
С точки зрения красоты слога на одном уровне с Сумире и Кирой, но за выражение "дождь скрыл туманом" оценка снижена на 1 балл, т.к. не совсем корректно с точки зрения русского языка - дождь и туман - вещи разного характера и не связаны напрямую. Скажем, что метеорологически не совсем верно :)


Романтик:
Оценка: 9
Мне кажется –это лучший перевод тура.
...ощущение холода, зелени, осени. Как мне это нравится...


Пурист:
Оценка: 4
Дождь не мог скрыть туманом! Дождь мог скрыть только дождем ;).
Слишком много погоды - целых две строчки! "Желанней" неуместно.


Скептик:
Оценка: 5
Как-то никак.



Широй

Стеною дождь и сквозь туман
Не видно Фудзи.
Тем она прекрасней.

Педант:
Оценка: 7
6/8/8/6=7 =7
Возникает желание разделить на ступеньки по Маяковскому.
Жалко, что "стена" - не нахожу таких ассоциаций в оригинале.
Но в целом - не оторвано от исходного.

Циник:
Оценка: 8
"Тем оно прекрасней" было бы лучше. Опять шутка.

Справедливый:
Оценка: 5
Размерность слога не соблюдена во всех трех строках. При чтении вслух четкое деление на три строки пропадает, т.к. первая строка разбивается на две. Низкая оценка за очень вольный размер 8х5х6.


Романтик:
Оценка: 4
Я неправильное жюри: есть слишком много слов, которые я почти всегда не люблю. Вот "прекрасней". И за ним ещё постоянно хочется добавить пионерский восклицательный знак . чтобы детки читали на вечерах самодеятельности. И слов слишком много - и дождь, и туман.


Пурист:
Оценка: 5
Предполагалась ли запятая в первой строчке? По-видимому, да. Перенос
портит впечатление. "Тем" не очень удачно: неочевидно, по сравнению с
какой ситуацией "она прекрасней"; фразы не очень состыкуются. Еще
замечание: я не считаю, что обязательно надо следовать 5+7+5 в
ущерб всему, но все же не очень хорошее впечатление от того, что
средняя строчка явно короче первой и третьей. Общее впечатление -
бесцветно, неубедительно.


Скептик:
Оценка: 9
Лучше всего.



Кирой

в сыром тумане
красив осенний Фудзи
только невидим

Педант:
Оценка: 7
10/6/6/8=7.50 =7
"Сырой" - да. А вот "только" - вряд ли пойдёт.
С мужским родом смириться непросто.
Но мысль есть.

Циник:
Оценка: 8
Здорово. Несмотря на то, что zo omoshiroki, как и почти у всех остальных переводчиков, привязано к Фудзи, дзен присутствует. Жалко, что Фудзи стал мужчиной.

Справедливый:
Оценка: 7
С точки зрения красоты слога очень близко к Сумире, но говоря, что Фудзи "красив в сыром тумане" можно подумать, что в другом тумане это не так. Кроме того, говоря о сыром тумане получается, что еще бывает сухой туман... Вопрос о роде Фудзи (мужской/женский) остается открытым, но с моей точки зрения предпочтительнее был бы женский род.


Романтик:
Оценка: 7
"Красив, только невидим" . совершенно чудесно.


Пурист:
Оценка: 4
"Красив" - зрительный эпитет. (Я не вижу здесь возможности для
употребления "красив" в фигуральном смысле). А раз так, то не может быть
красиво то, что невидимо! Другой пример: "музыка красивая, но
неслышная". "Сырой" - лишнее слово. Ну и что из того, что он сырой?
Ничего не говорит, к тому же туман всегда сырой. И "только" здесь
выглядит нехорошо, потому что употреблено в просторечном смысле.


Скептик:
Оценка: 4
противопоставление вносит нотку издевки, а чего нет – того нет.



Мидори

Завеса дождя.
Не видная Фудзи
Манит сильней.

Педант:
Оценка: 6
7/3/6/8=6 =6
"Завеса" - удачно.
Но в остальном настроение, увы, оказалось потерянным.

Циник:
Оценка: 7
"Не видная", как кто-то заметил уже, немного коряво звучит, и вместе, и раздельно.

Справедливый:
Оценка: 5
Выражение "Не видная Фудзи" очень неудачно.


Романтик:
Оценка: 8
На втором месте (ой, как жалко, что нельзя выбрать их
сразу оба) – Мидори.
...и это при том, что "не видная" звучит немного странно.


Пурист:
Оценка: 5
Подразумевается противопоставление? Какое? "Не видная, а невидная"?
"Невидима" лучше, но все же остается впечатление того, что это постоянное качество Фудзи (может быть, это и краткое страдательное причастие, но очень похоже на краткое прилагательное со значением постоянного качества). Как это поправить, я не знаю. "Завеса дождя" - очень удачное решение первой строчки.


Скептик:
Оценка: 6
Лучше Куроя.



Акай

туман моросит
Фудзи скрылась за ним, тем
привлекательней

Педант:
Оценка: 9
10/9/7/8=8.50 =9
Туман, конечно, этого не делает.
Однако, может.

Циник:
Оценка: 7

Справедливый:
Оценка: 5
Нельзя сказать, что "туман моросит", т.к. это не дождь. Разбиение последней части на две строки (отдельно "тем" и "привлекательней") при усном прочтении не будет заметно и покажется, что размер не соблюден, т.к. будет звучать как 5х6х6, что плохо.


Романтик:
Оценка: 5
Тут непонятно, что именно кажется привлекательней :)


Пурист:
Оценка: 4
ТУМАН НЕ МОРОСИТ! Так же, как гром не сверкает, а молния не гремит. На
фигуру речи это не тянет ну никак, в частности - именно потому, что туману дали качество близкого природного явления. "Тем" неубедительно - так же, как у Широй; то, что это слово осталось во второй строчке - неудачная попытка сохранить 5+7+5: если прочесть этот перевод с паузами между строчками, получается что-то неуклюжее с плохо звучащим "ним-тем".


Скептик:
Оценка: 6
Туман моросить не может, но «тем привлекательней» ритмически очень хорошо.
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 19 comments