March 17th, 2002

Уважаемые судьи

Имейте же совесть ! Давайте завершим конкурс достойно, чтобы не было мучительно больно, так сказать...
Совсем ведь чуть-чуть осталось.

Постаревший от горя Председатель.

Турнирное хайку

Номер 10


Этот день настал.

Решил вернуться к тому, что уже обсуждалось. Но для последнего тура - в самый раз.
Итак, -
Issa's Death Poem

Оригинал

盥から
盥にうつる
ちんぷんかん

Tarai kara
Tarai ni utsuru
Chinpunkan

Перевод слов

tarai - ванна, бадья, кадка (хоть я и утверждал когда-то, что это «бухта»).
kara - от, из.
ni - в. Конструкция “Z kara Z ni” обозначает «из Z в Z».
utsuru - двигаться по направлению.
chinpukan - журчание, лепет, невнятица.

Приведу два английских перевода, потому что их и так можно найти у меня в журнале.

From one bath-tub
To another bath-tub, -
All stuff and nonsense.

From one basin
to another -
stuff and nonsense.

Комментарий Блайса:

Both Basho and Issa feel something of what Macbeth says:
Life is a tale
Told by an idiot, full of sound and fury,
Signifying nothing.


Этими словами заканчивается его книга "A History of Haiku".

В честь

последнего тура я хочу открыть дискуссию по поводу того, кто как понимает смысл хайку. Идею подал Пинку: "Я, после немалых раздумий, пришел к своему пониманию смысла хайку, и, на мой взгляд, в нем должно быть нечто, что заставит читателя спрашивать и спрашивать себя (о чем - отдельный вопрос).
Интересно было бы узнать мнение уважаемых переводчиков. "

Вот и мне, и, думаю, всем остальным интересно узнать мнение переводчиков, судей и вообще всех о хайку.