February 10th, 2002

��� � Tiffany. ����� ������������ �������� �� 2.5 ��������.
������� ���� ������ ������: ������ �������� �� ������ ���� �� ��������, ������ ���������� ?

����� �������� � ������. ������� �����, �����, ��������, ������ �������. �������� ���� � ������ ����� �� ��������. �������.

О переводах

Привожу дословно интересную цитату из чудесной книжки В.Руднева "Винни Пух и философия обыденного языка":

Аналитический и синтетический переводы соотносятся примерно так же, как театр Брехта соотносится с театром Станиславского. Синтетический театр Станиславского заставляет актёра вживаться в роль, а зрителя - забывать, что происходящее перед ним происходит на сцене. Аналитический театр Брехта стремится к тому, чтобы актёр отстранённо, рефлексивно относился к своей роли, а зритель не вживался в ситуацию, а анализировал её, ни на секунду не забывая, что происходящее существует только на сцене.
Основная задача аналитического перевода - не дать читателю забыть ни на секунду, что перед его глазами текст, переведенный с иностранного языка, совершенно по-другому, чем его родной язык, структурирующего реальность; напоминать ему об этом каждым словом с тем, чтобы он не погружался бездумно в то, что происходит, а подробно следил за теми языковыми партиями, которые разыгрывает перед ним автор, а в данном случае также и переводчик.
Задача синтетического перевода, напротив, заключается в том, чтобы заставить читателя забыть не только о том, что перед ним текст, переведенный с иностранного языка, но и о том, что это текст, написанный на каком-либо языке.

Дуглас Хофштадтер в своей книге Le Ton beau de Marot описывает примерно такой же эксперимент, как у нас с хайку, который он провёл на основе стихотворения французского поэта Marot. Очень интересно. Правда там это больше напоминает "Упражнения в стиле" Кено.